motor x |
|
| CITAZIONE (Masterx81 @ 1/12/2009, 02:16) Ci andrebbe uno che organizza e divide le parti da tradurre per poi riassemblare le parti tradotte, agli altri vengono dati dei pezzi che ognuno traduce. una volta tradotti, ce li si puo' scambiare per controverificare che non siano state scritte strafalcionate prima di ridarli a chi 'organizza' i documenti. In teoria dovrebbe essere il miglior modo di distribuire il lavoro. Buona parte si puo' tradurre con google, prima verificando il risultato, e poi facendolo riverificare anche agli altri 'addetti' traduttori. L'organizzatore non deve necessariamente conoscere l'inglese, cosi' non vengono sprecate le risorse di un traduttore per organizzare. Ci sarebbe da aprire un thread in merito... Ovviamente chi conosce l'inglese da un'aiuto alla collettivita', e possibilmente non ragioni 'tanto io l'inglese lo conosco ed i manuali li so leggere, quindi non sto a perdere tempo' Piu' siamo, e minore è il lavoro. Alla fine con i traduttori automatici non ci va tantissimo... E tutti i traduttori coinvolti si fanno un bel ripasso su tutte le funzioni della megsquirt. magri ci scappa anche di imparare qualcosa quando siete pronti fatemi sapere,, i traduttori di internet non servono tanto, quasi sempre traduccono frasi che nn centrano niente, meglio che si faccia fare a gente che l'inglese lo conosce almeno sa cosa sta traducendo.. cmq e una bella idea almeno tutti sappiamo cosa si sta usando sta le mani,, pero ci vorrebbe anche la traduzione del megatune o megatunix, a meno che certe frasi con vengano lasciate in inglese cosi si capisce dove devi frugare nel programma...
|
| |